Erschüttert, wütend

Zur Ermordung des Genossen Carlos Alberto Pedraza Salcedo in Kolumbien

Erschüttert, wütend
So fühlen wir uns / erschüttert / wütend / auch wenn dieser Tod / eine der vorhersehbaren Absurditäten war
[...]
so fühlen wir uns / erschüttert / wütend / natürlich wird mit der Zeit die bleierne / Erschütterung / vorübergehen / die Wut wird bleiben / sie wird reiner werden

(Mario Benedetti, 1967)

Unser Genosse Carlos Alberto Pedraza Salcedo wurde am 23.01.2015 in der Nähe von Kolumbiens Hauptstadt Bogotá tot gefunden, nachdem er einige Tage zuvor verschwunden war. Sein Körper wies Spuren von Folter auf. Unsere Solidarität gilt unseren Freund*innen und Genoss*innen des Congreso de los Pueblos und allen, die unter lebensgefährlichen Bedingungen für eine gerechte Welt kämpfen. Carlos starb für diesen Kampf - lassen wir seinen Tod nicht umsonst gewesen sein! Kein Vergeben! Kein Vergessen!

Interventionistische Linke, Januar 2015


mehr Infos:
http://congresodelospueblos.org/index.php/casas-de-los-pueblos/649-der-congreso-de-los-pueblos-zeigt-oeffentlich-den-mord-an-unserem-freund-und-genossen-carlos-alberto-pedraza-salcedo-an
http://congresodelospueblos.org/ (es)

<hr>

El día 23.01.2015 nuestro Compañero Carlos Alberto Pedraza Salcedo fue encontrado muerto, cerca de la capital de Colombia, Bogotá. Fue desaparicido unos dias antes. Su cuerpo fue torturado. Expresamos nuestra Solidaridad a nuestr@s amig@s y compañer@s del Congreso de los Pueblos y a tod@s que luchan para un mundo justo. Carlos murió para esta lucha – pero su muerte no podrá detener sus sueños. Seguiremos luchar con más fuerza para justicia y un mundo mejor.
No olvido, no perdón!

Interventionistische Linke, Alemania, enero 2015


Consternados, rabiosos / Así estamos / consternados / rabiosos / aunque esta muerte sea / uno de los absurdos previsibles / 
[…]
así estamos / consternados / rabiosos / claro que con el tiempo la plomiza / consternación / se nos ira pasando / la rabia quedará / se hará más limpia

(Mario Benedetti, 1967)